domingo, 30 de diciembre de 2007

Inglés coloquial

Otra maravillosa lección sacada de un forward... juas!!!
Te presentamos un sencillo curso de inglés con el que aprenderás en una única lección las frases imprescindibles para sobrevivir en la tierra de Shakespeare. Un magní­fico complemento que cubre a la perfección una de las muchas lagunas de nuestro Plan de Estudios:
El curso se puede dividir en:

1) Frases hechas (¡de esas que nunca pasan de moda!)
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que calleja
From lost to the river
De perdidos al río
For if the flies
Por si las moscas
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
My happines in a hole
Mi gozo en un pozo
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You don't give foot with ball
No das pie con bola

2) Expresiones típicamente coloquiales:
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Go out by legs
Salir por piernas
Lets go, don't fuck me
Vamos no me jodas
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
To fuck the female pig
Joder la marrana
To put in a cigar
Meter un puro
Which-o
Cualo
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
Send eggs!
Manda huevos!
I can't with my soul
No puedo con mi alma

3) Expresiones difíciles de catalogar...
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
Seven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de Bonanza
They gave a label of anisette of the monkey to you
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono

4) Algunas que ya están un poco pasaditas de moda...
Until then Lucas
Hasta luego Lucas
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo
Coward of the prairie
Cobarde de la pradera
Sinful torpedo
Torpedo pecador

5) Y un par de míticas!!!
High to the meritorious one!
Alto a la benemérita!
Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
Cuñaaaaaaaaaaaaaao !!!


Y ya de paso, y para aportar algo nuevo y productivo, pues os pongo un link que he sacado del blog de carlos http://www.wikiversity.org/ que resulta bastante interesante.

Si quereis saber qué es exactamente teneis dos opciones, consultar la página de Carlos, que lo explica y da más links de este estilo, o darle directamente al link y averiguarlo vosotros mismos.

Pero vamos, que está bien, es curioso. Tiene un apartado de 'languages & literature' que es el que me mola a mí. Aún no he tenido tiempo de mirarlo a fondo, pero es una idea interesante. Eso sí, es una de estas páginas 'globales' en las que participa hasta el tato, ¡cuidado con confiaros demasiado de los contenidos!

6 comentarios:

Anónimo dijo...

To itch it; a rascarla.

Más que nada por contribuir un poco.

Saludos.

ysa dijo...

En realidad 'ich' es picar!! Al traducir al español a Itchy & Scratchy les debió de parecer que sonaba mejor 'Rasca y Pica', pero no nos confundamos amigos!!!!
Los ingleses, que son muy lógicos, y claro, primero te pica, y luego te rascas, no?? je.
Así que lo podemos dejar en 'To scratch it!' juas!
(pero gracias por contribuir!) :D

Anónimo dijo...

A mi plin .... TO MY PLEEN hahaha

a mi lo que me mola es el Shangai este que has puesto nuevo!

pero también reconozco hay que contribuir al blog

BESOS

Elena dijo...

Y siguiendo con las colaboraciones desinteresadas:

One beautiful December evening Pedro and his girlfriend Rosita were sitting by the side of the ocean.
It was a romantic full moon, when Pedro said, 'Hey, mamita, let's do Weeweechu.'
Oh no, not now, let's look at the moon!' said Rosita.
Oh, c'mon baby, let's you and I do Weeweechu. I love you and it's the perfect time,' Pedro begged.
'But I wanna just hold your hand and watch the moon.' replied Rosita
Please, corazoncito, just once, do Weeweechu with me.'
Rosita looked at Pedro and said, 'OK, one time, we'll do Weeweechu.'
Pedro grabbed his guitar and they both sang.....

Weeweechu a Merry Christmas,Weeweechu a Merry Christmas, Weeweechu a Merry Christmas, and a Happy New Year.'

MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR TO YOU ALL

Anónimo dijo...

Cierto, se me va la pinza. Esta edad es mala para el alzheimer.

"What such a nonsense I´ve just said" (qué gilipollez - tontería- acabo de soltar), como dijo Jakobs tras la liberación del concepto de culpabilidad penal de su incardinación en la afirmación metafísica del libre albedrío.

Feliz 2008! (cuando llegue...)

hablar ingles dijo...

Es necesario conocer el lenguaje coloquial pues para comprender el idioma hay que saber entender como se habla cotidianamente.

My Personal DNA